日本語訳Green Day(グリーン・デイ) 「Good Riddance (Time Of Your Life)」歌詞和訳

※当時ボーカルのビリーが付き合っていたアマンダという女性が、
エクアドルに引っ越すことを決めた時の心境(怒りと悲しみ)を綴った曲と言われています。

Another turnin’ point,

いつもの分かれ道、

a fork stuck in the road

今回は一大決心てやつだよ

Time grabs you by the wrist,
directs you where to go

ただ、どっちに進むべきか、
そんなの結局、最初から決まってるんだ

So make the best of this test,
and don’t ask why

どっちを選んでも、「正解」にするのはお前なんだから
「なぜ、こうなったんだろう」なんて考えるな

It’s not a question,

そんな質問に意味はないんだろ?

but a lesson learned in time

受け入れて、誰もが前に進むんだよ

It’s somethin’ unpredictable,

予期してなかったことだとしても

but in the end is right

何も心配する必要なんてないんだ

I hope you had the time of your life

この決断が最高のものになるよう
俺も祈っているから

So take the photographs and
still frames in your mind

今ならまだ間に合うだろ?
記憶の写真に
いつまでも変わらない俺たちを収めておこうぜ

Hang it on a shelf in good health and good time

最高だった時の俺たちを、
いつだって眺められるように

Tattoos of memories,
and dead skin on trial

つらかった思い出もたくさんあるし、
苦しんだこともあるよな

For what it’s worth,
it was worth all the while

けど、今思えば、
それだけの価値があったんだよ

It’s somethin’ unpredictable,

突然のことでテンパったって、

but in the end is right

最後には
きっと、うまくいくから

I hope you had the time of your life

お前の人生が最高のものになるよう
俺も、祈ってるから

It’s something unpredictable,

例え、突然のことだろうと、

but in the end is right

最後には良かったと思えるように
世の中、出来てんだよ

I hope you had the time of your life

いつか、お前が正しい決断をしたと思えるよう
祈ってるから

It’s something unpredictable,

今は受け入れられなくても、

but in the end is right

最後には良かったと思えるんだって

I hope you had the time of your life

俺だって思うようにするよ
お前にとって、この決断は正しかったんだって